Naomi's Loss and Ruth's Loyalty
Ruth 1:1-22
Rut.1.1 - Details
Original Text
Morphology
- ויהי: VERB,qal,wayyiqtol,3,m,sg
- בימי: PREP+NOUN,m,pl,cons
- שפט: VERB,qal,perf,1,_,sg
- השפטים: NOUN,m,pl,def
- ויהי: VERB,qal,wayyiqtol,3,m,sg
- רעב: NOUN,m,sg,abs
- בארץ: PREP+NOUN,f,sg,def
- וילך: VERB,qal,wayyiqtol,3,m,sg
- איש: NOUN,m,sg,abs
- מבית: PREP+NOUN,m,sg,abs
- לחם: NOUN,m,sg,abs
- יהודה: NOUN,m,sg,prop
- לגור: VERB,qal,inf
- בשדי: PREP+NOUN,m,pl,cons
- מואב: NOUN,m,sg,prop
- הוא: PRON,3,m,sg
- ואשתו: CONJ+NOUN,f,sg,cons+PRONSUFF,3,m,sg
- ושני: CONJ+NUM,card,m,pl
- בניו: NOUN,m,pl,cs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the fields of Moab — he and his wife and his two sons.
- In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A man of Bethlehem of Judah went to sojourn in the fields of Moab—he and his wife and his two sons.
Rut.1.2 - Details
Original Text
Morphology
- ושם: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- האיש: NOUN,m,sg,def
- א: PRT
- לימלך: NOUN,m,sg,abs
- ושם: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- אשתו: NOUN,f,sg,cs+3,m,sg
- נעמי: NOUN,f,sg,abs
- ושם: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- שני: NUM,m,pl,construct
- בניו: NOUN,m,pl,cs
- מחלון: NOUN,m,sg,abs
- וכליון: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- אפרתים: NOUN,m,pl,abs
- מבית: PREP+NOUN,m,sg,abs
- לחם: NOUN,m,sg,abs
- יהודה: NOUN,m,sg,prop
- ויבאו: VERB,qal,impf,3,m,pl
- שדי: NOUN,m,sg,abs
- מואב: NOUN,m,sg,prop
- ויהיו: VERB,qal,impf,3,m,pl
- שם: ADV
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion — Ephrathites of Bethlehem in Judah. They came to the fields of Moab and settled there.
- The man's name was Elimelech, the woman's name Naomi, and the names of the two sons were Mahlon and Chilion—Ephrathites from Bethlehem of Judah. They went into the fields of Moab and remained there.
Rut.1.3 - Details
Original Text
Morphology
- וימת: VERB,qal,perf,3,m,sg
- אלימלך: NOUN,m,sg,abs
- איש: NOUN,m,sg,abs
- נעמי: NOUN,f,sg,abs
- ותשאר: VERB,qal,perf,3,f,sg
- היא: PRON,dem,3,f,sg
- ושני: CONJ+NUM,card,m,pl
- בניה: NOUN,m,pl,abs,poss3,m
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- Then Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
- Then Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
Rut.1.4 - Details
Original Text
Morphology
- וישאו: VERB,qal,impf,3,m,pl
- להם: PREP+PRON,3,m,pl
- נשים: NOUN,f,pl,abs
- מאביות: ADJ,f,pl,abs
- שם: ADV
- האחת: NOUN,f,sg,def
- ערפה: NOUN,f,sg,abs
- ושם: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- השנית: ADJ,ord,f,sg,def
- רות: NOUN,f,sg,abs
- וישבו: VERB,qal,impf,3,m,pl
- שם: ADV
- כעשר: NUM,card,ten
- שנים: NOUN,f,pl,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- They took wives of the women of Moab; the name of one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years.
- They took Moabite wives; the name of one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years.
Rut.1.5 - Details
Original Text
Morphology
- וימותו: CONJ+VERB,qal,wayyiqtol,3,m,pl
- גם: ADV
- שניהם: PRON,3,m,pl
- מחלון: NOUN,prop,m,sg,abs
- וכליון: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- ותשאר: VERB,qal,perf,3,f,sg
- האשה: NOUN,f,sg,def
- משני: PREP+NUM,card,du
- ילדיה: NOUN,m,pl,abs,3f.suffix
- ומאישה: CONJ+PREP+NOUN,m,sg,abs,3f.suffix
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- But both Mahlon and Chilion died also, and the woman was left bereaved of her two sons and of her husband.
- But both Mahlon and Chilion died also, so the woman was bereft of her two sons and her husband.
Rut.1.6 - Details
Original Text
Morphology
- ותקם: VERB,qal,perf,3,f,sg
- היא: PRON,dem,3,f,sg
- וכלתיה: NOUN,f,pl,abs,3,f,sg
- ותשב: VERB,qal,perf,3,f,sg
- משדי: NOUN,m,pl,cstr
- מואב: NOUN,m,sg,prop
- כי: CONJ
- שמעה: VERB,qal,perf,3,f,sg
- בשדה: PREP+NOUN,m,sg,abs
- מואב: NOUN,m,sg,prop
- כי: CONJ
- פקד: VERB,qal,perf,3,m,sg
- יהוה: NOUN,prop,m,sg,abs
- את: PRT,acc
- עמו: PREP+PRON,3,m,sg
- לתת: VERB,qal,inf
- להם: PREP+PRON,3,m,pl
- לחם: NOUN,m,sg,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- Then she arose with her daughters-in-law to return from the fields of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the LORD had visited his people and given them food.
- Then she arose with her daughters-in-law and returned from the fields of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the LORD had visited his people and given them food.
Rut.1.7 - Details
Original Text
Morphology
- ותצא: VERB,qal,wayyiqtol,3,f,sg
- מן: PREP
- המקום: NOUN,m,sg,def
- אשר: PRON,rel
- היתה: VERB,qal,perf,3,f,sg
- שמה: ADV
- ושתי: CONJ+NUM,f,du
- כלתיה: NOUN,f,pl,poss3f
- עמה: PREP+PRON,3,f,sg
- ותלכנה: VERB,qal,impf,3,f,pl
- בדרך: PREP+NOUN,f,sg,abs
- לשוב: INF,qal
- אל: NEG
- ארץ: NOUN,f,sg,abs
- יהודה: NOUN,m,sg,prop
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- So she went out from the place where she had been living, and her two daughters-in-law went with her; and they went on the road to return to the land of Judah.
- So she set out from the place where she had been living, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah.
Rut.1.8 - Details
Original Text
Morphology
- ותאמר: VERB,qal,perf,3,f,sg
- נעמי: NOUN,f,sg,abs
- לשתי: PREP+NUM,card,f,du
- כלתיה: NOUN,f,sg,abs,3,f,sg
- לכנה: VERB,qal,imp,2,f,pl
- שבנה: VERB,qal,imp,2,f,pl
- אשה: NOUN,f,sg,abs
- לבית: PREP+NOUN,m,sg,cns
- אמה: NOUN,f,sg,abs
- יעש: VERB,qal,impf/juss,3,m,sg
- יהוה: NOUN,prop,m,sg,abs
- עמכם: PREP+PRON,2,pl
- חסד: NOUN,m,sg,abs
- כאשר: CONJ
- עשיתם: VERB,qal,perf,2,m,pl
- עם: PREP
- המתים: NOUN,m,pl,def
- ועמדי: CONJ+PREP+PRON,1,sg
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- But Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each to her mother's house. May the LORD show you kindness, as you have shown to the dead and to me.
- But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each to her mother's house. May the LORD show you steadfast love, as you have shown to the dead and to me."
Rut.1.9 - Details
Original Text
Morphology
- יתן: VERB,qal,imperf,3,m,sg
- יהוה: NOUN,prop,m,sg,abs
- לכם: PREP,2,m,pl
- ומצאן: VERB,qal,impf,3,f,pl
- מנוחה: NOUN,f,sg,abs
- אשה: NOUN,f,sg,abs
- בית: NOUN,m,sg,abs
- אישה: NOUN,f,sg,abs
- ותשק: VERB,hif,impf,3,f,sg
- להן: PREP+PRON,3,f,pl
- ותשאנה: VERB,qal,perf,3,f,pl
- קולן: NOUN,m,sg,suff,3,f,pl
- ותבכינה: VERB,qal,perf,3,f,pl
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- May the LORD grant you rest, each in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.
- May the LORD grant you that you may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and they lifted up their voices and wept.
Rut.1.10 - Details
Original Text
Morphology
- ותאמרנה: VERB,qal,perf,3,f,pl
- לה: PREP+PRON,3,f,sg
- כי: CONJ
- אתך: PREP+PRON,2,m,sg
- נשוב: VERB,qal,imf,1,_,pl
- לעמך: PREP+NOUN,m,sg,cs+PRON,2,m,sg
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- They said to her, “No — we will return with you to your people.”
- They said to her, "No; we will return with you to your people."
Rut.1.11 - Details
Original Text
Morphology
- ותאמר: VERB,qal,perf,3,f,sg
- נעמי: NOUN,f,sg,abs
- שבנה: VERB,qal,imper,2,f,pl
- בנתי: NOUN,f,pl,abs+1s
- למה: ADV
- תלכנה: VERB,qal,yiqtol,2,f,pl
- עמי: NOUN,m,sg,abs+1s
- העוד: PART,interrog
- לי: PREP+PRON,1,sg
- בנים: NOUN,m,pl,abs
- במעי: PREP+NOUN,m,sg,abs+1s
- והיו: VERB,qal,perf,3,m,pl
- לכם: PREP,2,m,pl
- לאנשים: PREP+NOUN,m,pl,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb who might be your husbands?
- But Naomi said, "Return, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may be your husbands?"
Rut.1.12 - Details
Original Text
Morphology
- שבנה: VERB,qal,impv,2,f,pl
- בנתי: NOUN,f,pl,abs+1s
- לכן: ADV
- כי: CONJ
- זקנתי: VERB,qal,perf,1,f,sg
- מהיות: PREP+NOUN,f,sg,abs
- לאיש: PREP+NOUN,m,sg,abs
- כי: CONJ
- אמרתי: VERB,qal,perf,1,com,sg
- יש: VERB,qal,impf,3,m,sg
- לי: PREP+PRON,1,sg
- תקוה: NOUN,f,sg,abs
- גם: ADV
- הייתי: VERB,qal,perf,1,sg
- הלילה: NOUN,m,sg,def
- לאיש: PREP+NOUN,m,sg,abs
- וגם: CONJ
- ילדתי: VERB,qal,perf,1,_,sg
- בנים: NOUN,m,pl,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- Turn back, my daughters; go — for I am too old to have a husband. Even if I should say, ‘I have hope,’ even if I should have a husband tonight and should bear sons,
- Return, my daughters; go— for I am too old to have a husband. Even if I thought there was hope, and if I should have a husband tonight and also bear sons,
Rut.1.13 - Details
Original Text
Morphology
- הלהן: PRON,dem,3,f,pl
- תשברנה: VERB,qal,impf,3,f,pl
- עד: PREP
- אשר: PRON,rel
- יגדלו: VERB,qal,impf,3,m,pl
- הלהן: PRON,dem,3,f,pl
- תעגנה: VERB,qal,impf,3,f,pl
- לבלתי: PART,neg
- היות: VERB,qal,inf
- לאיש: PREP+NOUN,m,sg,abs
- אל: NEG
- בנתי: NOUN,f,pl,abs+1s
- כי: CONJ
- מר: NOUN,m,sg,abs
- לי: PREP+PRON,1,sg
- מאד: ADV
- מכם: PREP,2,m,pl
- כי: CONJ
- יצאה: VERB,qal,perf,3,f,sg
- בי: PREP+PRON,1,sg
- יד: NOUN,m,sg,abs
- יהוה: NOUN,prop,m,sg,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- would you wait for them until they were grown? Would you refrain from marrying so as not to be wives? No, my daughters; for it is bitter to me beyond measure because the hand of the LORD has gone out against me.”
- would you therefore wait until they were grown? Would you refrain from marrying? No, my daughters; for it is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the LORD has gone out against me.
Rut.1.14 - Details
Original Text
Morphology
- ותשנה: VERB,qal,impf,3,f,sg
- קולן: NOUN,m,sg,abs+3mp
- ותבכינה: VERB,qal,impf,3,f,pl
- עוד: ADV
- ותשק: VERB,hif,impf,3,f,sg
- ערפה: NOUN,f,sg,prop
- לחמותה: PREP+NOUN,f,sg,abs+3fs
- ורות: CONJ+NOUN,f,sg,prop
- דבקה: VERB,qal,perf,3,f,sg
- בה: PREP+PRON,3,f,sg
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- They lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
- Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
Rut.1.15 - Details
Original Text
Morphology
- ותאמר: VERB,qal,perf,3,f,sg
- הנה: PART
- שבה: VERB,qal,impv,2,m,sg
- יבמתך: NOUN,f,sg,abs,prsfx:2,m,sg
- אל: NEG
- עמה: PREP+PRON,3,f,sg
- ואל: CONJ+PREP
- אלהיה: NOUN,m,pl,abs,prsfx:3,f,sg
- שובי: VERB,qal,imp,2,f,sg
- אחרי: PREP
- יבמתך: NOUN,f,sg,abs,prsfx:2,m,sg
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- And Naomi said, “See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
- And she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law."
Rut.1.16 - Details
Original Text
Morphology
- ותאמר: VERB,qal,perf,3,f,sg
- רות: NOUN,f,sg,abs
- אל: NEG
- תפגעי: VERB,qal,impf,2,f,sg
- בי: PREP+PRON,1,sg
- לעזבך: VERB,qal,infc,2,f,sg
- לשוב: INF,qal
- מאחריך: PREP+2ms
- כי: CONJ
- אל: NEG
- אשר: PRON,rel
- תלכי: VERB,qal,impf,2,f,sg
- אלך: VERB,qal,impf,1,_,sg
- ובאשר: CONJ+REL
- תליני: VERB,qal,impf,2,f,sg
- אלין: VERB,qal,impf,1,?,sg
- עמך: NOUN,m,sg,suff-2m
- עמי: NOUN,m,sg,abs+1s
- ואלהיך: CONJ+NOUN,m,sg,abs+PRON,2,sg
- אלהי: NOUN,m,sg,cons
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.
- But Ruth said, "Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.
Rut.1.17 - Details
Original Text
Morphology
- באשר: CONJ
- תמותי: VERB,qal,imf,2,f,sg
- אמות: VERB,qal,impf,1,_,sg
- ושם: CONJ+NOUN,m,sg,abs
- אקבר: VERB,qal,imf,1,c,sg
- כה: ADV
- יעשה: VERB,qal,imperfect,3,m,sg
- יהוה: NOUN,prop,m,sg,abs
- לי: PREP+PRON,1,sg
- וכה: CONJ+ADV
- יסיף: VERB,qal,impf,3,m,sg
- כי: CONJ
- המות: NOUN,m,sg,def
- יפריד: VERB,hiph,imf,3,m,sg
- ביני: PREP+PRON,1,sg
- ובינך: CONJ+PREP+PRON,2,m,sg
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- Where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more, if anything but death parts me from you.”
- Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD do thus to me and more also if anything but death parts you and me."
Rut.1.18 - Details
Original Text
Morphology
- ותרא: VERB,qal,wayyiqtol,3,f,sg
- כי: CONJ
- מתאמצת: VERB,hitpael,impf,3,f,sg
- היא: PRON,dem,3,f,sg
- ללכת: VERB,qal,inf
- אתה: PRON,2,m,sg
- ותחדל: VERB,qal,impf,3,f,sg
- לדבר: INF,qal
- אליה: PREP+PRON,3,f,sg
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- When Naomi saw that she was determined to go with her, she ceased to argue with her.
- When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.
Rut.1.19 - Details
Original Text
Morphology
- ותלכנה: VERB,qal,impf,3,f,pl
- שתיהם: PRON,dual,f
- עד: PREP
- באנה: NOUN,m,sg,abs+3,f,pl
- בית: NOUN,m,sg,abs
- לחם: NOUN,m,sg,abs
- ויהי: VERB,qal,wayyiqtol,3,m,sg
- כבאנה: CONJ+NOUN,m,sg,abs+3,f,pl
- בית: NOUN,m,sg,abs
- לחם: NOUN,m,sg,abs
- ותהם: VERB,qal,perf,3,f,sg
- כל: DET
- העיר: NOUN,f,sg,def
- עליהן: PREP+PRON,3,pl,f
- ותאמרנה: VERB,qal,perf,3,f,pl
- הזאת: DEM,f,sg,def
- נעמי: NOUN,f,sg,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- So they two went until they came to Bethlehem. When they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them; and the women said, “Is this Naomi?”
- So the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them; and the women said, "Is this Naomi?"
Rut.1.20 - Details
Original Text
Morphology
- ותאמר: VERB,qal,perf,3,f,sg
- אליהן: PREP+PRON,3,f,pl
- אל: NEG
- תקראנה: VERB,qal,juss,2,f,pl
- לי: PREP+PRON,1,sg
- נעמי: NOUN,f,sg,abs
- קראן: VERB,qal,impv,2,pl
- לי: PREP+PRON,1,sg
- מרא: NOUN,f,sg,abs
- כי: CONJ
- המר: ADJ,m,sg
- שדי: NOUN,m,sg,abs
- לי: PREP+PRON,1,sg
- מאד: ADV
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
- She said to them, "Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
Rut.1.21 - Details
Original Text
Morphology
- אני: PRON,1,sg
- מלאה: ADV
- הלכתי: VERB,qal,perf,1,c,sg
- וריקם: CONJ+ADJ,m,pl,abs
- השיבני: VERB,hiph,perf,3,m,sg
- יהוה: NOUN,prop,m,sg,abs
- למה: ADV
- תקראנה: VERB,qal,impf,3,f,pl
- לי: PREP+PRON,1,sg
- נעמי: NOUN,prop,f,sg,abs
- ויהוה: NOUN,m,sg,abs
- ענה: NOUN,m,sg,abs
- בי: PREP+PRON,1,sg
- ושדי: CONJ+NOUN,m,pl,abs
- הרע: ADJ,m,sg,def
- לי: PREP+PRON,1,sg
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me.”
- I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me."
Rut.1.22 - Details
Original Text
Morphology
- ותשב: VERB,qal,perf,3,f,sg
- נעמי: NOUN,f,sg,abs
- ורות: NOUN,f,sg,abs
- המואביה: ADJ,f,sg,def
- כלתה: VERB,qal,perf,3,f,sg
- עמה: PREP+PRON,3,f,sg
- השבה: NOUN,f,sg,def
- משדי: NOUN,m,pl,const
- מואב: NOUN,m,sg,prop
- והמה: PRON,3,m,pl
- באו: VERB,qal,perf,3,m,pl
- בית: NOUN,m,sg,abs
- לחם: NOUN,m,sg,abs
- בתחלת: PREP+NOUN,f,sg,const
- קציר: NOUN,m,sg,construct
- שערים: NOUN,m,pl,abs
Parallels
- No parallels.
Alternative generated candidates
- So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned from the fields of Moab. They came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
- So Naomi returned, and Ruth the Moabite, her daughter-in-law, with her, who returned from the fields of Moab; and they came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A man of Bethlehem of Judah went to live as an alien in the fields of Moab—he and his wife and his two sons.
The name of the man was Elimelech, the name of his wife Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion—Ephrathites of Bethlehem of Judah. They went into the fields of Moab and remained there.
Then Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
They took Moabite wives; the name of one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years. But both Mahlon and Chilion died, and the woman was left bereft of her two sons and her husband.
Then she arose with her daughters‑in‑law and returned from the fields of Moab, for she had heard in the fields of Moab that the LORD had visited his people and given them bread. So she departed from the place where she had been; and her two daughters‑in‑law went with her, and they set out on the way to return to the land of Judah. But Naomi said to her two daughters‑in‑law, “Go, return each to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
May the LORD grant you that you may find rest, each in the house of her husband.” She kissed them; and they lifted up their voices and wept.
They said to her, “No; we will return with you to your people.” But Naomi said, “Turn back, my daughters; why will you go with me? Have I yet sons in my womb, that they may become your husbands?
Turn back, my daughters; go your way, for I am too old to have a husband. Even if I should say, ‘I have hope,’ even if I should have a husband tonight and bear sons,
would you therefore wait for them until they were grown? Would you restrain yourselves from marrying for my sake? No, my daughters; for it is exceedingly bitter to me for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.”
They lifted up their voices and wept again. Then Orpah kissed her mother‑in‑law, but Ruth clung to her. And she said, “Behold, your sister‑in‑law has gone back to her people and to her gods; return after your sister‑in‑law.” But Ruth said, “Do not urge me to leave you or to return from following you. For where you go I will go, and where you lodge I will lodge. Your people shall be my people, and your God my God.
Where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more also if anything but death parts me from you.”
When she saw that she was determined to go with her, she ceased speaking to her. So they two went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, the whole town was stirred because of them; and the women said, “Is this Naomi?”
She said to them, “Do not call me Naomi; call me Mara (bitter), for the Almighty has dealt very bitterly with me.
I went out full, and the LORD has brought me home empty. Why call me Naomi, when the LORD has testified against me and the Almighty has afflicted me?” So Naomi returned, and Ruth the Moabite, her daughter‑in‑law, with her, who returned from the fields of Moab. They came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.