The site has received a visual overhaul, and it also is a much cleaner code now.
Website Version 3
This is the third major revision I've done of the website. The first Anselm Project site was one page that allowed the user to put in a verse and it would kick back exhaustive, redundant information. It was like sorting through a needle in a haystack, but you knew the needle was there.
The engine, for most verses, could generate reports that were 400 pages long. It was daunting. Also, it was repeating itself constantly. Once I had a better handle on the engine, I decided it was time to launch the second version of the site. I'll always remember it - white and black with a clean interface.
With the feedback and improvements I've had (and AI has made) I decided it was time for another visual overhaul, and I couldn't be happier with the results. All the functionality is still there, but it just looks more premium.
The biggest change is to how the Anselm Project Bible looks now. It feels like a nice, digital bible. Speaking of which... ...
Anselm Project Bible 1.5
I had the opportunity to share the Anselm Bible on /r/AcademicBiblical.
Brutal feedback, but that is exactly what I asked for when I asked permission of the moderators.
I want to thank them very publically for allowing me to ask for feedback on the Anselm Project Bible. I learned so much in a short time - most of all, that the AI cheats. When you think you're being clear, the AI takes liberties.
There are 2,022 pericopes, and I don't have the time to go through and do a full run through of every single verse. Besides, the entire point of an AI translation committee is that
Some suggested this was a fool's errand. I call it instead a fool's experiment. But experimenting on, I took their feedback on specific verses that the translation engine went off the rails on. Let me explain:
Mark 1:1 - The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
This is the traditional rendering, and also, it's the rendering of my APB. But, the Greek that I passed to the translation committee said:
Mark 1:1 - Αρχη του ευαγγελιου Ιησου χριστου.
My Greek scholars can see it plainly, but for those of you who don't read Greek, the problem comes from the words "the Son of God," which is not present in my Greek. What this told me, clearly, is that despite my instructions to have the engine translate from the Greek, the AI was using tradition.
Anselm Project Bible 1.5 fixes a lot of this, but being much more forceful in the instructions. However, because I was telling the AI that it was a biblical translator, I couldn't help but tell the AI that it was translating Scripture. It recognized the pattern, and instead of translation, it would pull together a "translation" based on several translations. I think. It's hard to tell.
I decided to try again, but did not regenerate the morphologies, lemmas, text critical notes, and just went raw translation. I edited the instructions, and took out all hints that it was working with the Bible. Of course, the AI would recognize the pattern of the Bible, but the results are much better in a lot of regards. For one thing, the AI was expressly told, "You MUST NOT introduce nouns, verbs, clauses, titles, or concepts that are not present in the supplied source text."
Mark 1:1 renders correctly. But, that's not to say there aren't problems. For example...
1 Corinthians 7:36 - If anyone thinks that he is acting unbecomingly toward his betrothed, if she is past the flower of youth and it must be so, let him do what he wishes; he does not sin—let them marry.
Credit to /u/Psuedo-Jonathan for pointing out that ὑπέρακμος "strictly means something like "beyond the peak" or "past the prime/top", but the traditional translations of this word in its context take significant liberties and often interpret it in ways like "past the bloom of youth" or "beyond the flower of youth" or "beyond the bloom of age" even though most of these ideas (like flower/bloom and references to age) are completely lacking in the strict Greek..."
Notice what the APB says: "...flower of youth." Meaning it was not strictly translating; it was cheating to get the answer from tradition. And, for the purposes of clarity, that is fine; we all understand what it meant. But, it wasn't so much translating as it was getting inspiration and paraphrasing when it wasn't sure. And no matter how I worked with this passage, unless I told the AI to act as a hyper-literal translator with no regard for readability, I would get this language.
The AI was given this instruction: You MUST NOT interpret or clarify ambiguous terms - if the Greek/Hebrew is unclear about what something refers to, leave it unclear in English.
Version 1.5 of the APB now renders this: If anyone thinks he is treating his virgin improperly — if she is beyond her proper time — and thus it ought to be, let him do what he wishes; he does not sin; let them marry. There effectively is no perfect rendering for this that everyone will agree on, but APB now includes rationale notes from the AI: "Rendered υπερακμος as 'beyond her proper time' to convey temporal ambiguity." However, of the three renderings of this verse, two still use the terms overripe or past the bloom, meaning the AI is still cheating. However, asking the AI for its rationale at time of rendering will at least keep things honest.
Anselm Project Bible 1.5 will be out later today. I have some extra formatting to do in the bible reader to make sure the rationale and other things are shown. Speaking of which...
Anselm Project Bible Layout
The Bible presentation has been greatly improved, from my estimation. All of the previous functionality is present, and I think the design is sharp. It also reads much nicer, I think.
Sky-High Ratings from AI Reviews
This made me happy.
I asked the major LLM APIs a simple question on a new, fresh account with no other context: "Rate this teaching primer from 1-100." I then passed it a print-out PDF of a report on John 12. The AIs selected were the big four - OpenAI, Gemini, Claude, and Grok.
Grok 4.1 gave the report a 98/100.
Gemini 3 Pro gave the report a 96/100.
ChatGPT 5.1 Thinking gave the report a 92/100.
Claude Sonnet 4.5 said it couldn't hold the context length of my document, which I can respect, but also exciting because my reports are comprehensive according to the other AIs.
I have renamed the reports Devotional, Teaching, and Scholarly. I intend to take a look through them soon and add some features - not content, but features.
That's all I have. For now.
God bless, everyone.